7. maj 2012

Bi problem rešili drugače, če bi mislili v tujem jeziku?

Odgovor je nekoliko presenetljivo, DA. Če o istem problemu razmišljamo v tujem jeziku, ga zagledamo v drugi perspektivi oz. kontekstu. Vsaj tako pravijo avtorji študije - The Foreign-Language EffectThinking in a Foreign Tongue Reduces Decision Biases, avtorji - Boaz Keysar, Sayuri L. Hayakawa and Sun Gyu An.

odlocanje v tujem jeziku

 

Read more text
 

5. maj 2012

O izvoru jezika

V svoji knjigi, "Language - the cultural tool", Daniel L. Everett nasprotuje prevladujoči lingvistični paradigmi o prirojenem govornem aparatu (LAD). Pravi, da jezik nastane v interakciji treh sistemov - spoznanja, kuture in komunikacije.

language

Read more text
 

4. maj 2012

Language Immersion a la Google


Google je izdelal enostavno orodje za samostojno učenje tujih jezikov. Če se želite naučiti hrvaško, lahko uporabite avtomatski prevajalnik, ki vam prevede samo del vsebine, odvisno od tega, kakšno je vaše predznanje. Seveda so prevodi včasih smešni, vseeno pa z branjem avtomatsko aktivirate oba "jezikovna korteksa". Učenje je zato lahko in celo zabavno, takole na primer:

Goole Immersion

 

Read more text
 

3. maj 2012

Pošiljanje SMS-ov in vožnja

Precej ljudi je prepričanih, da lahko obenem vozijo in pošiljajo SMS-e. V Belgiji so se odločili, da preizkusijo teorijo o "multitaskingu". In kaj so ugotovili?

Read more text
 

20.  februar  2012

Internet in angleščina

 

Da internet in nove komunikacijske tehnologije vplivajo na angleščino in durge jezike, je jasno vsem uporabnikom spleta.

Vprašanje je samo, kako močan je ta vpliv. David Crystal pravi, da internet ni vplival na samo slovnično strukturo, niti ni posebej vplival na angleški besednjak, saj je približno milijonu angleških besed dodal nekaj sto "internetnih" izrazov. Bolj pa je vplival na različne govorne stile, tako imamo poseben žanr za SMS sporočila, pa emotikone, tudi elektronska pošta ima svoja pravila, podobno velja za forume itd. Skratka, internet je povečal diskurzivno raznilkost.