Hibridni prevodi

Kombinacija strojnega prevajanja z naknadno obdelavo, ki jo opravi izkušen prevajalec, omogoča prevode tudi v eni uri. 

Prevajanje z nevronsko mrežo

Včasih naročniki potrebujejo 15 strani prevoda v eni uri. Brez strojnega prevajanje je to misija nemogoče.

Uredniška obdelava

Seveda so strojni prevodi pomanjkljivi. Samo izkušen prevajalec-urednik bo tak prevod spremenil v kvaliteten izdelek.

Produktivnost

Namesto nekaj strani na uro, lahko dober urednik prevede tudi do 10 strani.

Kvaliteta prevoda

Jezikovni model in druga orodja za avtomatsko kontrolo, pa zagotavljajo pravo kvaliteto.

KAKO DELUJE

NMT – prevajanje z nevronskimi mrežami

Naše stranke opažajo, da so prevodi strojnih prevajalnikov vedno boljši. Tako je bil npr. Google translate pred 5 leti še skorajda neuporaben, danes pa so njegovi prevodi že zelo dobri.

 

Danes Google dobro prevaja tudi iz tako majhnih jezikov, kot je na primer slovenščina: 

“Today Google also translates well from such small languages as Slovene.”

 

Zaslugo za kvalitativni preskok imajo nevronske mreže in gore jezikovnih tekstov, ki jih vsak dan proizvajamo na spletu, v podjetjih in v medijih.

 

Moderni prevajalniki z nevronskimi mrežami analizirajo besedilne korpuse v izvirnem in ciljnem jeziku ter s pomočjo mehanizma pozornosti izbirajo ustrezne prevode iz jezikovnega modela, zamenjujejo vrstni red ipd. 

 

Kodirnik – dekodirnik – mehanizem pozornosti – korpus

Strojno prevajanje z jezikovnimi modeli jezikovne rabe vašega podjetja.

PIŠITE NAM

Imate vprašanje

Project
Project
Freelance
Business
Affiliate