Domov » Strojno prevajanje » Hibridni prevodi

Strojno prevajanje

Kombinacija strojnega prevajanja z naknadno obdelavo, ki jo opravi izkušen prevajalec, omogoča prevode tudi v eni uri. 

Strojno prevajanje

Včasih naročniki potrebujejo 15 strani prevoda v eni uri. Brez strojnega prevajanje je to misija nemogoče.

Uredniška obdelava

Seveda so strojni prevodi pomanjkljivi. Samo izkušen prevajalec-urednik bo tak prevod spremenil v kvaliteten izdelek.

Produktivnost

Namesto nekaj strani na uro, lahko dober urednik prevede tudi do 10 strani.

Kvaliteta prevoda

Jezikovni model in druga orodja za avtomatsko kontrolo, pa zagotavljajo pravo kvaliteto.

jezikovni tečaji - jezikovna šola Panteon College

STROJNO PREVAJANJE – KAKO DELUJE

NMT – prevajanje z nevronskimi mrežami

Naše stranke opažajo, da so prevodi strojnih prevajalnikov vedno boljši. Tako je bil npr. Google translate pred 5 leti še skorajda neuporaben, danes pa so njegovi prevodi že zelo dobri.

Takole januarja 2020 prevaja Google prevajalnik:

Izvirnik – Danes Google prevaja dobro tudi iz tako majhnih jezikov, kot je na primer slovenščina in hrvaščina.

Prevod – Today, Google translates well from such small languages as Slovenian and Croatian.

Prevod je popolnoma korekten in prestane Touringov test: če bi ga pokazali prevajalki ali nekomu, ki dobro govori angleško, bi vam rekla, da je prevod v redu.

Zaslugo za ta kvalitativni preskok imajo nevronske mreže in veliki paralelni korpusi, ki jih vsak dan proizvajajo v Evropskem parlamentu, OZN in drugih mednarodnih institucijah.

 

Moderni prevajalniki z nevronskimi mrežami analizirajo besedilne korpuse v izvirnem in ciljnem jeziku ter s pomočjo mehanizma pozornosti izbirajo ustrezne prevode iz jezikovnega modela, zamenjujejo vrstni red ipd. 

 

Kodirnik – dekodirnik – mehanizem pozornosti – korpus

Strojno prevajanje z jezikovnimi modeli jezikovne rabe vašega podjetja.

PIŠITE NAM

Imate vprašanje

Project
Project
Freelance
Business
Affiliate