Kombinacija strojnega prevajanja z naknadno obdelavo, ki jo opravi izkušen prevajalec, omogoča prevode tudi v eni uri.
Včasih naročniki potrebujejo 15 strani prevoda v eni uri. Brez strojnega prevajanje je to misija nemogoče.
Seveda so strojni prevodi pomanjkljivi. Samo izkušen prevajalec-urednik bo tak prevod spremenil v kvaliteten izdelek.
Namesto nekaj strani na uro, lahko dober urednik prevede tudi do 10 strani.
Jezikovni model in druga orodja za avtomatsko kontrolo, pa zagotavljajo pravo kvaliteto.
STROJNO PREVAJANJE – KAKO DELUJE
Naše stranke opažajo, da so prevodi strojnih prevajalnikov vedno boljši. Tako je bil npr. Google translate pred 5 leti še skorajda neuporaben, danes pa so njegovi prevodi že zelo dobri.
Takole januarja 2020 prevaja Google prevajalnik:
Izvirnik – Danes Google prevaja dobro tudi iz tako majhnih jezikov, kot je na primer slovenščina in hrvaščina.
Prevod – Today, Google translates well from such small languages as Slovenian and Croatian.
Prevod je popolnoma korekten in prestane Touringov test: če bi ga pokazali prevajalki ali nekomu, ki dobro govori angleško, bi vam rekla, da je prevod v redu.
Zaslugo za ta kvalitativni preskok imajo nevronske mreže in veliki paralelni korpusi, ki jih vsak dan proizvajajo v Evropskem parlamentu, OZN in drugih mednarodnih institucijah.
Moderni prevajalniki z nevronskimi mrežami analizirajo besedilne korpuse v izvirnem in ciljnem jeziku ter s pomočjo mehanizma pozornosti izbirajo ustrezne prevode iz jezikovnega modela, zamenjujejo vrstni red ipd.
Strojno prevajanje z jezikovnimi modeli jezikovne rabe vašega podjetja.